Wanneer we denken aan de invloed van het Engels en andere Europese talen op het modern Japans, is de aanwezigheid van het groot aantal leenwoorden het eerste dat onmiddellijk opvalt. Deze leenwoorden zijn een deel van het Japans geworden, die nu onmisbaar zijn in de taal. Zo heb je bijvoorbeeld het woord kokku “kok” (van het Nederlands kok), mētoru “meter” (van het Frans mètre), arubaito “parttime baan” (van het Duits Arbeit), pan “brood” (van het Portugees pão),  en tēburu “tafel” (van het Engels table). Probeer maar eens een simpele dagelijkse conversatie te voeren in het modern Japans zonder het gebruik van deze leenwoorden. Dit zal al snel enorm ongemakkelijk tot zelfs onmogelijk lijken.

Het is zeker interessant om deze invloed van dichtbij te benaderen, en dan hebben we het niet alleen over het gebruik van leenwoorden, maar onder andere ook over de invloed van het Engels op de Japanse grammatica. Het Engels heeft ongetwijfeld een invloed gehad op de Japanse grammatica, ook al was dit beperkt in de geschreven taal en moeilijk op te merken in verbale communicatie. Maar het is hoe dan ook de moeite waard om dit allemaal te onderzoeken.

Ik wil dus vanuit een linguïstisch perspectief onderzoeken hoe de Europese talen, voornamelijk het Engels, de Japanse taal beïnvloed hebben. Ik begin met een historische achtergrond en behandel zo de verandering in de Japanse taal als resultaat van deze invloed.

Ik hoop dit in mijn paper aan te pakken door elke eigenschap individueel te benaderen en zo naar een conclusie toe te werken. Maar eerst zal ik op onderzoek moeten gaan om te zien of ik genoeg relevante bronnen kan vinden om dit te kunnen verwezenlijken.

Advertisements