Bij het zoeken ben ik onmiddellijk begonnen met Japanse termen, omdat ik dat toch eerst eens wou proberen. In CiNII, omdat dat me de meest ruime databank leek. Het eerste wat mij opviel was de impact van zoektermen. ‘Japan Jury’ gaf voornamelijk resultaten van Japanse rechtszaken. 陪審制 baishinsei, wat letterlijk jurysysteem betekent, gaf al wat betere resultaten, maar voornamelijk vergelijkende studies over jurysystemen over de hele wereld, vertaald naar het Japans. Onder die resulaten vond ik echter de term 裁判員 saibanin. Blijkbaar wordt in Engelstalige artikels voornamelijk over het saibanin-system gesproken, en in het Japans over het 裁判員制度 saibaninseido, of over 裁判員裁判. Hierdoor ontdekte ik dat mijn Japanse term zelfs niet helemaal correct was. In plaats van te zoeken op ‘jury system’ is het beter te zoeken op ‘lay judge system’, omdat het in feite gaat om een quasi-jury systeem of een grand jury system, dat 大陪審 daibaishin noemt. Uit de terminologie alleen al kan men dus al afleiden dat er verschiillende soorten zijn.

Een tweede bemerking was het belang van correcte romanisering. Tot mijn verbazing had de term saibanin geen enkel resultaat in CiNII books. De correcte romanisering is natuurlijk saiban’in. Opletten dus.

 

Advertisements